Saturday, December 1, 2012

ஓடும்புள்ளேறி - Summary

In this 8th thiruvaimozhi of the first Centum - ஓடும்புள்ளேறி, Aazhwar talks about the great quality 'Uprightness' (ஆர்ஜவம்) - a distinguishing feature where Emperuman mixes so well even with people like us.

In the first Pasuram, Aazhwar talks about the greatness of the Lord who wears cool Tulasi, rides the Garuda bird and lives with eternals. Nampillai asks an interesting question about this padhigam and answers it himself: Since this pasuram only talks about how Emperuman rules paramapadam, how can this be considered as Uprightness? The answer he gives is that "though they are in Paramapadam and are great souls, each of them have own taste and preferences. So Emperuman will mix with them according to their preferences." Following is the extract from Eedu.
'அங்குள்ளவர்களுக்குச் செவ்வைக்கேடு இல்லையே? அங்ஙனம் இருக்க, அங்கு ஆர்ஜவகுணம் எற்றிற்கு?' என்னில், அவர்கள் பலராய் இருத்தலானும்,  அவர்கட்கும் ருசி பேதம் உண்டு ஆதலானும், அவர்கள் நினைவு அறிந்து பரிமாறுதற்கு அங்கும் ஆர்ஜவகுணம் வேண்டும்.

In the second pasuram, Aazhwar talks about the charitram where Emperuman as Krishna tore Kesi's Mouth. Though He was the Lord of all, He took birth, as lotus-eyed Krishna and did this.

In the third Pasuram, Aazhwar says, "Though Emperuman is Dear-as-Eye to celestials and Mortals, He has made Thirumala his place for the easy access of Mortals. An enjoyable extract from PBA swamys Divyartha Deepikai for this Pasuram -
மேலுள்ளவர்கள் சிறிதுதூரம் பயணமெடுத்துவந்து சேரும்படியாய் கீழுள்ளவர்களும் சிறிதுதூரம் சென்று சேரும்படியாய் “தானோங்கி நிற்கின்றான் தண்ணருவி வேங்கடமே, வானோர்க்கும் மண்ணோர்க்கும் வைப்பு” (நான்முகன் திருவந்தாதி). என்கிறபடியே மண்ணவர்க்கும் விண்ணவர்க்கும் பொதுவான நிதியாகவுள்ள திருவேங்கடமலையில் ஸந்நிதிபண்ணியிராநின்றான்.

In the fourth Pasuram, Aazhwar says He will praise the Lord forever who stood holding a mountain high that revealed his glory- 'எப்பொழுதும் துதித்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள்' என்கிற நித்தியசூரிகளைப் போன்று நானும் இதுவே தொழிலாக இருப்பன் என்றவாறு.

In the Fifth Pasuram, Aazhwar says the Lord who stole Butter in Gokulam and ate it with both hands, is blended in him - 'அழுக்குடம்பு'  என்று யான் வெறுக்கும்  இச்சரீரம் அவனுக்கு விரும்பத்தக்கது ஆவதே!

In the sixth Pasuram, Aazhwar says, the Lord who measured the Earth and got from Mahabali, has blended into his soul and bears all the good.

In the Seventh Pasuram, Aazhwar says, the Lord who swallowed the seven worlds and who slew seven bulls has come and blended in him.  An enjoyable extract from PBA swamys Divyartha Deepikai for this Pasuram -

‘பரமபதத்திற்குச் செல்லவேணும்’ விரஜையாற்றிலே முழுகவேணும் அங்கே ஸாமகானம்பண்ணி அவனை யநுபவிக்கவேணும், என்றிப்படியெல்லாம் நான் பாரித்துக்கொண்டிருக்க, ‘திருக்குருகூர்க்குச் செல்லவேணும், தாமிரபர்ணியிலே நீராடவேணும், கண்ணுநுண் சிறுத்தாம்பு பாடி ஆழ்வாரை அநுபவிக்கவேணும்’ என்று அவன்றான் பாரித்துக்கொண்டு இங்கேற ஓடிவந்தான் என்றவாறு.

In the Eigth Pasuram, Aazhwar says that it is for him, Emperuman took so many forms viz. Cowherd, Bear, Fish etc.

In the Ninth Pasuram, Aazhwar says, OUR Lord who bears a discus and conch in his beautiful hands appeared in all forms. Here, for the word "Engum Thaanaya" Sri Nampillai shows two meanings.  Following is the extract from Eedu -
(1)தேவர் மனிதர் முதலான வேறுபட்ட சாதிகள்தோறும் தான் வந்து தோன்றினவன். (2)‘ஒருவனைப் பிடிக்க நினைத்து ஊரை வளைவாரைப்போன்று தம்மை ஏற்றுக்கொள்ளுகைக்காக நிறைந்தபடியைச் சொல்லுகிறார்

In the tenth Pasuram, Aazhwar says, the Lord and master who measured the Earth has to be praised by the Vedas - ‘அவனுடைய ஆர்ஜவ குணத்தைப் பேசும்போது வேதமே பேசவேண்டும்,’ என்றார்

In the final pasuram, Aazhwar says this Thiruvaimozhi sings the glories of the ocean-hued Lord and especially his UpRightness.  

Sri Manavala Mamunigal says the saaram of this Thiruvaimozhi in one Pasuram in Thiruvaimozhi Nootrandhadhi.
  ஓடுமனம் செய்கைஉரை ஒன்றின்நில்லா தாருடனே
  கூடிநெடு மால்அடிமை கொள்ளுநிலை - நாடறிய
  ஓர்ந்தவன்தன் செம்மை உரைசெய்த மாறன்என
  ஏய்ந்துநிற்கும் வாழ்வாம் இவை.

Here Sri Mamunigal uses a wonderful word for Uprightness - செம்மை (Semmai) which is exact translation of the word ‘Ruju:’ used by Valmiki - 'Ruju Budhi Daya Rama',  Alavandar - 'Gunavaan Ruju:' etc.

In the next post we shall see the avatharikai of the next thiruvaimozhi.

Dasan
Madhusudhanan MA